==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་གུ་རུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
བཛྲ་གུ་རུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
བཛྲ་གུ་རུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཚན་དཔེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དཔྱིད། །རྒྱལ་གསུང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་འདུས་ཐིག་ལེ། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱལ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དོན། །གཅིག་ཆོག་བློ་བདེ་ཟབ་པའི་བཅུད། །བཛྲ་གུ་རུའི་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །རང་གི་འདོད་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དང་མི་རྟག་འཆི་བ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཀྱིས་བློ་རྒྱུད་འཁོལ་ཞིང་འཁོར་བས་དུབ་པ་དང་། མྱང་འདས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་དམན་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱེ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འཇུག་ངོགས་དབང་བསྐུར་གང་རུང་ཞིག་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དེའི་དམ་ཚིག་བཅས་པ་མ་ཉམས་པས་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྙིང་པོ། སྤྱིར་འདུལ་དཀའ་བའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ། སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་ངེས་ཤིང་གྲུབ་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། འདིར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་ཞིང་ངག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་དགོས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། ཀུན་དྲིན་ཆེ་བ་ཕ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་དགོས། དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་ཟབ་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་ད

【汉语翻译】
莲师金刚上师修持法诀窍如意宝顶之慧。持明者策旺诺布。
莲师金刚上师修持法诀窍如意宝顶之慧。持明者策旺诺布。
名为莲师金刚上师修持法诀窍如意宝顶之慧之法在此。
那摩咕噜班杂嘛哈姆扎雅。 诸佛身相好庄严汇聚之源，诸佛语所有经典汇集之精华，诸佛意智慧自性普贤王如来，顶礼诸佛之王莲花颅鬘力。
一生证得无上菩提果，唯一捷径安乐深奥精髓，金刚上师之修持方式，随己所愿而宣说。
复次，暇满难得与无常死亡，从因果轮回之过患及解脱之利益等方面，使自心调柔，对轮回生厌离心，以及尤其生起不劣于出离涅槃之殊胜意乐，从内心深处生起极为重要。 之后，获得进入金刚乘之门径的灌顶，任何一个灌顶皆善妙获得，并且不损毁其所有誓言，是修持此道的精髓。 总的来说，对于难以调伏的一切有情，特别是对于红面藏地的所化众生来说，上师与坛城本尊的体性无有差别。 确信是示现佛陀光辉无量光之体性的乌金大士莲花生，并且已经证悟。 从其数不胜数的修法仪轨中，此处与七句祈请文的诀窍相符而修持的方式是：首先，自己与遍布虚空的有情众生，皈依处三宝
三根本总集之自性咕噜莲花生，心中如是想，口中念诵： 嗡啊吽。 从今时起直至证得菩提果。 皈依殊胜诸皈依处。 如是念诵。 犹如虚空般无边无际的这些有情众生，必须体验难以忍受的轮回痛苦，真是可怜。 都是恩重如山的父母的自性，因此我无论如何也要将他们安置于佛的果位。 为了这个目的，也要精进修持甚深的上师修法，如是发

【英语翻译】
A Method for Practicing Vajra Guru: The Quintessential Instructions, the Wisdom of the Wish-Fulfilling Jewel's Crest. Rigdzin Tshewang Norbu.
A Method for Practicing Vajra Guru: The Quintessential Instructions, the Wisdom of the Wish-Fulfilling Jewel's Crest. Rigdzin Tshewang Norbu.
This is entitled "A Method for Practicing Vajra Guru: The Quintessential Instructions, the Wisdom of the Wish-Fulfilling Jewel's Crest."
Namo Guru Vajra Mahamudraya. The source where all the marks and signs of all the Buddhas converge into one, the essence where the vast ocean of all the Buddha's teachings converge, the essence of the wisdom of all the Buddhas, Samantabhadra, I pay homage to the supreme king, Padma Thötreng Tsal.
For the sake of attaining supreme enlightenment in one lifetime, the one sufficient, blissful, and profound essence, the method of practicing Vajra Guru, I will express it as I wish.
Furthermore, it is crucial to soften one's mindstream with the difficulty of finding leisure and opportunity, impermanence and death, the faults of cause and effect, and the benefits of liberation, and to be weary of samsara. In particular, it is important to generate from the depths of one's heart a superior intention that is no less than renunciation of nirvana. Then, it is the essence of practicing the path without diminishing any of the vows after properly receiving any empowerment that serves as an entrance to the Vajrayana. In general, for all sentient beings who are difficult to tame, and especially for the beings to be tamed of red-faced Tibet, the nature of the guru and the deities of the mandala are inseparable. It is certain and established that Guru Padmasambhava, who manifested as the great teacher of Oddiyana, is the embodiment of the Buddha's glorious Amitabha. From the inconceivable number of sadhana practices, here, the method of practicing in accordance with the quintessential instructions of the Seven-Line Prayer is as follows: First, thinking that oneself and all sentient beings pervading the sky take refuge in the Three Jewels,
the nature of the embodiment of the Three Roots, Guru Padmasambhava, and reciting from the mouth: Om Ah Hum. From this time until enlightenment is attained, I take refuge in the supreme refuge. Saying this. It is heartbreaking that these sentient beings, as infinite as the sky, must experience unbearable suffering in samsara. Since they are all the nature of kind parents, I must place them on the state of Buddhahood. For that purpose, I will strive to practice the profound guru practice. Thus, generating the mind of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ། །ཡང་གསང་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུགས་བཏང་རྔུབས་དགེ་སྡིག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གུ་རུའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། དེས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་གི་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་བདག་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་གཉུག་མའི་ལུས་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་གང་འདོད་པ་ཞིག་གསལ་གདབ། དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སམ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡི་མཆོག་དང་སྙིང་ཁའི་དབུས་སོགས་གང་ཡང་རུང་བར། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་དབུས། །སེང་ཁྲི་པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཉི་ཟླའི་གདན། །རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས། ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་འཁྱུད་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ། །གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཕྱམ་བཀླུབས། །དབུ་ལ་པད་ཞུ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གསོལ། །རྒྱན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་དུ་མས་སྤྲས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱུར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །དེ་ལྟར་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་དང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་འ

【汉语翻译】
嗡！又密宗上师修持后，以何者应以何法度化之事业，誓愿救度六道众生。如是说，并尽力作呼气吸气，善恶取舍之观想。之后，从遍布虚空之诸佛坛城之本体，上师之身中降下甘露之流。观想由此清净我之罪障。 嗡 班匝萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉 哲柔麦巴哇 苏埵秀约麦巴哇 苏波秀约麦巴哇 阿努惹埵麦巴哇 萨瓦 悉地 麦札雅擦 萨瓦 嘎玛 苏匝麦 哲当 希日呀 咕噜 吽 哈哈哈哈火 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 穆杂 班哲巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 啊 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समयमनुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samayam anupālaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，守护誓言）。（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我，使我坚固）。（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我满足）。（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我增长）。（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：使我欢喜）。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：赐予我一切成就，在一切事业中，使我之心吉祥，吽）。（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼，世尊，一切如来金刚，勿舍弃我，成为金刚，大誓言萨埵，啊）。 怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，具大悲自性者，我向众生之主祈求救护。如是说。上师化为甘露之自性融入我。我之不净蕴、界、处，连同所依与能依，皆成无我，自性空性。从空性中，心性之自明，本初之身，化为本尊之身。又，观想四部六续之任何所欲本尊。于其前方虚空处，或五妙欲之顶，或心间中央等任何处，观想与总集一切皈依处之根本上师无别之莲花生大师之形象，身之装束与通常一致，以此语词明观：法界遍空智慧光明中，狮子宝座莲花千瓣日月垫，诸佛身语意之金刚心，莲花生佛无量光，身色红白相好圆满，双手持金刚颅器寿命宝瓶，喀章嘎持于腋下，双足金刚跏趺坐，身着密袍法衣绸缎氅衣，头戴莲花帽，顶饰空行云聚，以如意宝等众多珍宝严饰，三处化为金刚三，嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），脐间以智慧金刚 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字标帜。如是，从上师之三处及脐间之赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字中，射出铁钩形之光芒，

【英语翻译】
Oṃ! Furthermore, after accomplishing the secret guru, with the activity of taming whatever needs to be tamed by whatever means, I vow to liberate the six realms of beings. Having said this, one should do the visualization of exhaling and inhaling, taking and giving good and bad, as much as possible. Then, from the essence of all the maṇḍalas of the victorious ones pervading the sky, a stream of nectar arises from the body of the guru. Thinking that this purifies my sins and obscurations, (recite:) Oṃ Vajrasattva samaya mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व समयमनुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samayam anupālaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，守护誓言). (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཌཱི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव，梵文罗马拟音：vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住于我，使我坚固). (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我满足). (藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：使我增长). (藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：使我欢喜). (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarvasiddhiṃ me prayaccha sarvakarmasu ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：赐予我一切成就，在一切事业中，使我之心吉祥，吽). (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ह ह ह ह हो भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼，世尊，一切如来金刚，勿舍弃我，成为金刚，大誓言萨埵，啊). Protector, due to ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Guru Protector, please protect me! Chief Vajradhara, possessor of great compassion, I seek refuge in the lord of beings. Thus, one speaks. The guru dissolves into me as the nature of nectar. My impure aggregates, elements, and sense bases, together with what they depend on and what depends on them, all become selfless and empty by nature. From within emptiness, the self-luminosity of mind, the innate body, transforms into the body of a yidam deity. Then, visualize whichever yidam deity of the four or six tantras you desire. In the space in front of it, or at the top of the five sense objects, or in the center of the heart, or wherever, visualize the form of Guru Padmasambhava, inseparable from the root guru who embodies all refuges, with the general appearance of his body in accordance with the common form, clarifying it with these words: In the center of the dharmadhātu, the all-pervading wisdom light, On a lion throne, a lotus with a thousand petals, a sun and moon cushion, The vajra mind of the body, speech, and mind of all the victorious ones, Padmasambhava, Buddha Amitābha, The color of his body is white and red, complete with all the marks and signs, His two hands hold a vajra and a skull cup filled with a vase of longevity, A khaṭvāṅga rests on his shoulder, his two legs are in the vajra posture, He is adorned with a secret robe, Dharma robe, silk cloak, and a cloak of brocade, On his head he wears a lotus hat, adorned with a cloud of ḍākinīs, Adorned with a collection of wish-fulfilling jewels, The three places transform into the three vajras, Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), At the navel is marked with the wisdom vajra Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利). Thus, from the three places of the guru and the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) at the navel, rays of light in the shape of iron hooks shoot out,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོས་ཏེ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་
པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དཔུང་གིས་བྱོན་ཏེ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་ཚིག་བདུན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚར་གྲངས་ཅི་ལྕོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཉིད། །དགྱེས་མཆོད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་རྫས། །བདེ་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་རོལ་པའི་མཆོད་པར་བཅས། །ཟབ་གསལ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ། བདག་གི་འཁོར་གཉེན་གཅེས་པའི་ལུས་དོན་དབང་། །ཚེ་སྲོག་བསོད་ནམས་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་མཆོག་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བས་ཀུན་ཏུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མཆོད་པར་འབུལ་བ་དང་། ཡང་། གང་ཞིག་མི་སྲུན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་དང་སྟོན་ལ་སྡང་བ་ཡི། །ལོག་སྲེད་ཅན་ཀུན་བདག་མཐུ་ནུས་པས་བཏུལ། །གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་འབངས་
སུ་འབུལ་ལོ་བཞེས། ཞེས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་མཆོད་ཡུལ་ལ་ཐིམ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཆོད་པ་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱེད་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་སླར་ཡང་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རེ་ཞིང་ལྟོས་པའི་གཉེན་གཅིག་པོ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །སྡུག་བསྔལ་འདམ་ནས་དྲང་དུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཁྱེད་ལ་བདག་ཉིད་བྲན་དུ་འབུལ། །སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད།

【汉语翻译】
然后，观想周遍虚空的上师、本尊、佛、菩萨、持明、勇士、空行母、瑜伽士、护法、守护神等所有无余，全部以军队之势降临，融入古汝身中，以七句祈请文祈祷： 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 邬金刹土西北隅， 莲茎花胚之座上， 证得稀有胜成就， 世称名号莲花生， 空行眷属众围绕， 我随汝尊而修持， 为赐加持祈降临。 古汝贝玛悉地吽（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།）。 念诵 जितना可以念诵。 然后在总集皈依境的上师面前，以自己心中生起的禅定供云，从各方面进行供养。 也就是： 周遍虚空普贤云供聚， 悦意供品总集及特殊誓物， 乐空双运嬉戏之供品等， 供养于深明大乐之界中。 并且，特别要生起强烈的渴盼之情： 我之眷属亲友珍爱之身财， 寿命福德三时善聚等一切， 供养皈处总集之上师胜尊， 祈请以慈悲之心悉皆纳受。 从内心深处进行供养。 还有： 无论何者不驯顺，尤其， 憎恨大乘教法与导师者， 所有邪见者，我以威力调伏， 如古汝之教言，献为奴仆祈纳受。 为了事业，以愿望进行供养。 然后，供品融入供养处，欢喜满足，供养天女融入自身，获得成就。 供养者、供养处、供养者，安住于无所缘的境界中。 然后再次以渴盼之情向上师祈祷： 唉唉，珍贵的上师！ 一切佛陀的化身， 众生唯一的怙主， 无依无靠的我，请您慈悲摄受。 上师金刚萨埵大士！ 唯一希望和依靠的怙主， 我没有其他的希望， 祈请您将我从痛苦的泥潭中救拔出来。 尊贵的莲花颅鬘力！ 我将自己献给您做奴仆， 您知道我的苦乐希望， 祈请赐予无上殊胜的成就。 上师佛陀请您成办事业。

【英语翻译】
Then, visualizing that all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, vidyadharas, heroes, dakinis, yogis, dharma protectors, and guardian deities pervading the sky, without exception, come in force and dissolve into the body of the Guru, pray with the seven-line prayer: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). In the northwest of the land of Oddiyana, On the lotus stamen's pedestal, You have attained the most wondrous siddhi, You are renowned as the Lotus Born, Surrounded by many dakinis, I practice following you, Please come to bestow blessings. Guru Padmasiddhi Hūṃ. Recite as many times as possible. Then, in front of the Guru, the embodiment of all refuges, offer clouds of samadhi offerings born from your own mind, from all directions. That is: The all-pervading cloud of Samantabhadra's play, General pleasing offerings and special samaya substances, Accompanied by offerings of bliss and emptiness united, I offer in the realm of profound clarity and great bliss. And especially, generate strong longing: My retinue, relatives, cherished body, wealth, and power, Life, merit, and the accumulations of virtue of the three times, I offer to the supreme Guru, the embodiment of all refuges, Please accept them all with compassion and love. Offer from the depths of your heart. And also: Whoever is unruly in general and in particular, Hates the supreme vehicle's teachings and the teacher, All those with wrong views, I subdue with my power and ability, According to the Guru's command, I offer them as servants, please accept. For the sake of activity, offer with aspirations. Then, the offerings dissolve into the object of offering, pleased and satisfied, the offering goddess dissolves into oneself, and one attains accomplishment. The offering, the object of offering, and the offerer, remain equal in the state of non-objectification. Then again, with longing, pray to the lama: Alas, alas, precious lama! The embodiment of all buddhas, The one friend of all beings, Have compassion on me, the helpless one. Lama Vajrasattva, the great one! The one friend I hope and rely on, I have no other hope, Please pull me out of the swamp of suffering. Noble Padmatötrengtsal! I offer myself to you as a servant, You know my happiness and suffering, Grant me the supreme and ultimate accomplishment. Lama Buddha, please accomplish activities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །འདྲེན་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕུར་ཚུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འཁྲུག་འཁྲུག་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བ་ནི། གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་འབྲུ་བཞིར་འོད་ཟེར་བཞི། །དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་བདག་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས། །དབང་ཐོབ་སྒྲིབ་དག་ལམ་འབྱོངས་སྐུ་བཞིར་སྨིན། །གུ་རུ་པདྨའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པས་དབང་བཞི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་གཞན་དུ་མ་འདྲེས་པས་ཡིད་ཡུལ་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ལམ་མེར་སྣང་བ་དེ་ལ་རིག་པ་ཧྲིག་གེ་གཏད་བཞིན་པའི་ངང་དུ། ངག་ནས་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར་གུ་རུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ཏེ་སྟོང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སེམས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལས་ལྡངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གུ་རུ་པདྨ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཝལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་བདག་གི་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རང་སེམས་ཀྱི་མདངས་གུ་རུའི་སྐུ་རུ་ལམ་མེར་ཤར་བའི་གསལ་ཆ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། དེར་འཛིན་
གྱི་ཤེས་པ་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བ་དུས་གསུམ་རྣམ་རྟོག་གི་སྤྲོས་པས་མ་བསླད་པ་ཝལ་ལེ་སེང་ངེ་བ་དེ་ཀའི་ངང་དུ། སེམས་ཅི་གནས་མཉམ་གཞག་མུ་མཐུད་ཀྱིན་བསྒོམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་གཉུག་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམས་ན་དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན་བླ་མར་མོས་

【汉语翻译】
请加持我获得灌顶。愿我成为引导无边所有众生的上师。嗡啊吽班匝咕噜贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就吽。）这样以猛烈的信心，尽力祈祷，泪如泉涌。然后，接受三摩地的灌顶：上师身之四字放四光，白红蓝绿融入自身四处，获灌顶净业障，道成，四身成熟。愿速得莲师之果位。嗡啊吽舍萨瓦悉地帕拉吽啊。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，一切成就，给予，吽啊。）这样尽力观想接受四灌顶。之后，不杂以其他分别念，在心中清晰显现上师之身，专注地保持觉性。口中念诵无坏那达之音声，其体性是统摄十方三世诸佛之心髓，如意宝珠般的十二字真言：嗡啊吽班匝咕噜贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就吽。）尽力念诵后，上师化为五彩光芒，融入自身心间。上师之智慧心与自心融为一体，无二无别，于空明大乐之中，随心安住。之后，起座发愿：以此善根愿我速，成就莲师之果位，一切众生无一余，皆安置于彼果地。以此自性清净之善根，愿轮回恶趣皆清空，有中无丝毫存留，愿一切众生皆证得佛果。这样作回向和发愿，最后再次观想上师如水晶般清晰地显现在自己头顶上方的虚空中，以本尊的形象，恒常不离地加持自己。如此，观想生起次第，赤裸地观视自心之光明，清晰地显现为上师之身。在那里，远离执着的念头，不被过去、现在、未来三种分别念所染污，于清明澄澈的状态中，随心持续安住，进行禅修，这是所有圆满次第的根本，如果持续不断地禅修，善行也会在日夜循环中显现。此外，在行持中，应敬信上师。

【英语翻译】
Please bless me to receive empowerment. May I become the guru who guides all limitless sentient beings. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment Hum.) Pray with intense faith, shedding tears as much as possible. Then, receive the empowerment of samadhi: The four syllables of the Guru's body emit four rays of light, white, red, blue, and green, which dissolve into the four places of oneself, Obtaining empowerment, purifying obscurations, progressing on the path, maturing into the four bodies. May I quickly attain the state of Guru Padmasambhava. Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum Ah. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, All Accomplishments, Grant, Hum Ah.) Visualize receiving the four empowerments as much as possible. Then, without mixing with other distractions, the Guru's body appears clearly in the mind, and while keeping awareness focused on it. From the mouth, recite the indestructible sound of Nada, the essence of the hearts of all Buddhas of the past, present, and future, the twelve-syllable mantra like a wish-fulfilling jewel: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment Hum.) After reciting as much as possible, the Guru transforms into five-colored light and dissolves into one's heart. The wisdom mind of the Guru and one's own mind become inseparable, and in the state of emptiness, clarity, and great bliss, rest the mind as it is. Then, arise and make the aspiration: By this merit, may I quickly attain the state of Guru Padmasambhava, May all beings without exception, be established in that state. By this naturally pure merit, may the cycle of suffering and the lower realms be emptied, May nothing remain in existence, May all attain Buddhahood. Thus, seal with dedication and aspiration, and again visualize the Guru clearly appearing like crystal in the sky above the crown of one's head, abiding always inseparable as the master of one's lineage, and blessing oneself. Thus, contemplate the generation stage, nakedly gazing at the essence of the clarity of one's own mind's radiance, which clearly appears as the Guru's body. There, free from clinging to thoughts, unpolluted by the elaborations of the three times of conceptualization, in that very state of clarity and openness, continue to meditate, resting the mind as it is, which is the root of all completion stages, and if one meditates continuously, virtuous actions will also arise in the cycle of day and night. Furthermore, when engaging in activities, one should have faith in the Guru.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གུས་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་ཤེས་དང་མི་འབྲལ་བར། འགྲོ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྲག་པ་གཡས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གུ་རུ་བཞུགས་ཏེ་དེ་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དང་། ཟས་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་མགྲིན་པ་དང། གོས་གོན་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་ཁར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་པ་དེས་ཀྱང་ཚོགས་འཁོར་འགྱུར་ཞིང་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། གཉིད་ལོག་པའི་སྐབས་སུ་སྨིན་མཚམས་ནས་སྤྱི་གཙུག་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་འོད་ལྔ་སྲབ་དྭངས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་གཉིད་ལོག །ནམ་སད་པའི་སྐབས་དྲན་པས་རང་ཟིན་གྱིས་གསལ་རེ་བཏབ་པས་རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་ཅིང་འོད་གསལ་འཆར། ལྡང་བའི་སྐབས་སུ་སྙིང་ཁའི་བླ་མ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཡར་བྱོན། ཚངས་བུག་ནས་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་པས་འཕོ་བ་ཡང་ངང་གིས་འབྱོངས་ཤིང་། ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་སྐབས་སུ་རིག་པ་མདུང་ཚུགས་དེར་གཏད་པས་འཆི་ཁའི་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་ཞི་རྒྱས་དབང་གི་བྱ་བ་མཐའ་དག་མོས་པས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ལ། སྤྱི་བོའི་གུ་རུའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་།
རང་གི་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམས་ནས་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླས་ཤིང་ཚེ་བསྲིང་བར་གསོལ་བ་གདབ་ན་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གྲོལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཉམས་སུ་ལེན་མ་ནུས་པར་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་ཀྱང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཡི་དྭགས་སྐོམ་གྲིར་འཆི་བ་དང་འདྲ་བས། དེས་ན་ཆོས་ཐོས་ཐོས་མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བ་དམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་དང་དབྱངས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པས་ཐུན་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་འབད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གཅེས་སོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་སྐད་དམ་པའི་གདམས་པ་གང་། །རང་གི་ཅི་ལྟར་ཐོས་གྱུར་ཅིང་། །མོས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དང་། །བསྟུན་ཏེ་འདི་རུ་མདོ་ཙམ་སྨྲས། །དེ་ཡི་དགེ་ཚོགས་མཆིས་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་ལ་ཡོངས་བསྔོའི་མཐུས། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གོ་འཕང་རིང་མིན་མྱུར་ཐོབ་རྒྱུར་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་དགའ་དབང་ངམ་མིག་དམར་ཡང་བརྗོད་པ་ཤིང་བྱི་ལོ་ཉི་མ་ལུག་གི་བ་གམ་དུ་རྩེན་པ་ནག་ཟླའི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་ཀོང་ཡུལ་གྱི་ཆ་ཉང་ཁ་གུ་རུའི་གནས་ཆེན

【汉语翻译】
以恭敬心对众生慈悲不忘失的忆念相伴随，行走时观想上师在右肩的虚空中，并以绕转的方式；吃饭时观想在上师在喉咙处；穿衣时观想在上师在心间，并思念供养上师，这样也能转为会供轮，积累资粮。睡觉时，观想上师从眉间经由顶门中脉之路，安住在心中如薄而透明的水晶宝瓶般的五光之中而入睡。醒来时，以忆念自我觉知而使之明亮，从而认识梦境，光明显现。起身时，观想心间的上师从中脉之路向上，从梵穴到达头顶的虚空中安住，这样迁识也会自然而然地熟练。当临终时，将觉性专注于如标枪般的（状态）之上，从而使临终的迁识变得尤为殊胜。此外，所有息增怀诛的事业，都以虔诚之心转变意念，念诵班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：金刚上师）就能成就。特别是修持长寿法时，从头顶上师的身像中降下甘露之流。
观想自己的身体充满火焰，念诵班杂咕噜（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：金刚上师），祈请延年益寿，这是长寿修法中最殊胜的。像这样如流水般不断修持，不久就能获得解脱。如果不能修持，即使见闻再多的佛法，也如同在海边饥渴而死一般。因此，听闻再多的佛法又有什么用呢？只有努力实修才是最重要的，这是所有殊胜的圣者们异口同声宣说的，所以要尽力修持六座瑜伽等法。在此略说，无论如何听闻圣者的教言，以及如何以虔诚心修持的方法，都依循着这些在此略作阐述。愿由此善行，无余的一切，以遍布虚空无垠众生的力量，愿一切众生都能迅速获得普贤王如来莲花颅鬘的果位。这段话也是由持明者才旺诺布，又名嘎旺或米玛，在木鼠年（1924）太阳运行至绵羊宫位，黑月吉祥初二，于康区娘喀咕汝大圣地所作。

【英语翻译】
With respectful mind, accompanied by unforgetting compassion for sentient beings, when walking, visualize the Guru residing in the sky on your right shoulder, and circumambulate him; when eating, visualize the Guru at your throat; when dressing, visualize the Guru at your heart, and contemplate offering to him, which will also transform into a feast gathering and accumulate merit. When falling asleep, visualize the Guru residing in your heart, in the form of five lights like a thin, clear crystal vase, passing from between your eyebrows through the central channel at the crown of your head, and then fall asleep. When waking up, illuminate it with the memory of self-awareness, thereby recognizing the dream and the clear light will dawn. When getting up, visualize the Guru in your heart rising upwards through the central channel, and residing in the sky above your crown chakra, so that transference of consciousness will also become naturally proficient. When dying, focus your awareness on that spear-like (state), so that the transference of consciousness at the time of death will become particularly excellent. Furthermore, all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing will be accomplished by transforming your mind with devotion and reciting the Vajra Guru (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：Diamond Guru). Especially when practicing longevity, a stream of nectar will descend from the Guru's form on the crown of your head.
Visualize your body filled with fire, recite the Vajra Guru (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajra guru，汉语字面意思：Diamond Guru), and pray for longevity, which is the supreme and sacred practice of longevity. If you practice in this way, like a continuous stream, you will attain liberation without delay. If you cannot practice, even if you see and hear many teachings, it is like dying of thirst on the shore of an ocean. Therefore, what is the use of hearing so many teachings? Only striving for practice is the most important thing, which all the supreme holy ones have declared with one voice, so cherish the practice of the six-session yoga and other practices as much as possible. Here I say, whatever instructions of the holy ones, and how I have heard them, and how to practice with devotion, I have briefly explained here accordingly. May all the merits of this, without exception, through the power of dedicating them to all sentient beings pervading the endless sky, may all beings quickly attain the state of Samantabhadra, the lotus garland, without delay. This was also written by the Vidyadhara Tsewang Norbu, also known as Gawong or Mima, in the Wood Mouse year (1924), when the sun was in the sheep constellation, on the auspicious second day of the dark month, in the great sacred place of Guru in Nyang Kha, Kongpo.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྗོན་པ་ལུང་གི་མདོ་ཐོད་མཁར་དགོན་བསམ་གཏན་སྤྱིལ་པོར་སྤེལ་བ་སྟེ་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེའི་བཙས་སུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཛྲ་གུ་རུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཏོག་གི་བློ་གྲོས། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
于树林山谷之尽头，托特喀寺禅定茅棚中增广，愿成利他广大之因。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
莲师心咒修持之方便窍诀，如意宝顶之智慧。持明者 策旺诺布。

【英语翻译】
Expanded in the Samten Hermitage of Töthkhar Monastery at the end of the Valley of the Tree Forest, may it become a vast cause of benefiting others. Sarva Mangalam.
The expedient secret instructions for practicing the Vajra Guru, the wisdom of the Jewel-Topped Wish-Fulfilling Gem. Rigdzin Tsewang Norbu.

============================================================

